摘 要:科技翻译在实用翻译中占很大比重,而长句在科技性文本中出现得极为频繁。国内外对科技文体长句的翻译研究也很多,但从主述位理论研究的还较少。本文从主述位理论的基本概念入手,以作者在翻译实践中遇到的长句实例为例,从主述位对等,主述位完全错位及主述位交叉三种典型情况分析该理论在处理科技文本长句英汉互译时的具体应用,同时作者针对以上情况提出了相对应采用的翻译策略,即顺译,逆译以及综合译法,旨在使译文在忠实原文的基础上符合目的语的表达习惯。
关键词:主述位理论;长句翻译;翻译策略
1 引言
当今社会,随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语作为一种主题突出的语言越来越彰显出其重要性。科技文章的语言浓缩,结构严密,从而出现了大量的长句。长句的结构十分烦赘,因此翻译长句往往就比较困难。主述位理论可以帮助我们较好地区分语句中某些细微的语义上的差别,精确的理解和翻译科技英语中的长句所表达的思想,可以使翻译的科技文章逻辑严密,结构紧凑,使译文在忠实原文的基础上符合目的语的表达习惯,促进相关科技的交流传播与发展。
2 主述位理论
主述位理论是布拉格学派的一个重要理论。主位与述位这一对概念是在1939年由捷克语言学家马泰休斯(V.Mathesius)提出来的,他认为每个句子都可以从语言交际功能的角度切分为“表达出发点” 和“表述核心” 两部分,也就是后来德国学者博斯特(K.Boost)提出的主位(Theme)和述位(Rheme)。以英国语言学家韩礼德(Halliday)为代表的系统功能学派接受了主位/述位这对术语,并作出了开拓性的贡献。韩礼德下的定义是:The Theme functions in the structure of the CLAUSE AS A MESSAGE. A clause has meaning as a message, a quantum of information; the Theme is the point of departure for the message. It is element the speaker selects for ‘grounding’ what he is going on to say.意思是表明主位是信息的出发点,是所谈论的对象或基础,句子是围绕主位这个成分组织起来的。述位则是对主位的描述,描写和说明。在一般情况下,句子的主语充当主位,谓语部分充当述位。例如以下句子:
“Biodiesel production is at the forefront of the food vs. fuel fight.”
生物柴油生产处在食品和燃料战争的最前沿。
在这个例子中,主语Biodiesel production是句子的主位,is at the forefront of the food vs. fuel fight是句子的谓语,传达的是新信息,即述位。由此句可以看出,句子的主位和主语是重叠的,这种情况我们称之为无标记主位。然而,在有些情况下,通常不置于句首的成分被置于句首,主位与句子的主语不重叠,我们把这种主位叫做标记性主位。再如:
经超声波焊接后,吸收器自动导入玻璃管。
After ultrasonic welding, the absorber is automatically inserted into the glass tubes.
在以上句子中,句子的主语是the absorber,而主位则是由一个介词短语充当的,主语和主位并不重叠。这里的After ultrasonic welding则是标记性主位(Marked Theme)
由以上例句可见,主位一般位于句首,有时和句子主语重叠,有时并非句子的主语,句子的主位和主语是两个不同的概念。由于英汉两种语言句子结构组成方式存在很大区别,主述位结构在科技英语长句中的位置也不尽相同,因此,本文主要利用主述位理论来研究科技英语中的长句,探讨相应的翻译策略。
3 主述位理论在英汉科技文本中的表现形式及翻译策略
3.1 主述位对等——顺译
主述位对等是指在长句翻译中,源语句翻译成目标语句时原句子的主位和述位在目的语句中的位置对等。从句子结构看,英汉两种语言的基本句型有很多相似之处,即主谓结构是主要的组句框架,名词或名词词组,介词词组和副词词组都可以作为英汉句子的主位。因此,在这些情况下,我们可以在不打乱汉语译句主述位顺序的情况下保留科技英语长句中的主位,也就是说,源语长句中的主位部分和述位部分可以依照目的语的表达顺序自然的翻译成的目的语的主位和述位,其主述位位置和源语长句中的主述位位置完全对等,这也就意味着,在这种情况下,英汉两种语言表达的意义和句子构成是相似或者相同的。
例1 The tubes only achieve their final form in the next step, depending on whether they are either direct flow tubes, or heat pipes with the internal temperature limitation device that distinguishes Thermomax tubes from the heat pipes of other manufacturers.
管子只有在下一个阶段才最终成形,这主要依据是直流管还是附有把Thermomax 管和其他厂家的热导管区别开来的内部温度限制装置的热导管。
例2 近日,环保部副部长张力军在“化学品等重点领域环境隐患排查视频工作会议”上表示,从9月15日起,各级环保部门将暂停审批工业园区外新建、改建、扩建危险化学品生产、储存的各类项目。
Recently, Zhang Lijun, vice minister of the Ministry of Environmental Protection, has noted on the Video Conference on the Examination and Elimination of Hidden Environmental Danger in Chemicals and Other Key Fields that, since September 15th, environmental protection departments at all levels will suspend the examination and approval of various newly-built, innovated and extended projects related to production and storage of dangerous chemicals outside the industrial park.
例3 A 21 st century version of the Green Revolution has helped agriculture to meet the larger 2050 population's nutrition and energy needs for food sufficiency, water, soil and biodiversity protection,, farmers' quality of life and rural communities' prosperity. (P36)
对21世纪绿色革命的前景分析能够使农业满足2050年更多人口的能源和营养需求,其中涉及粮食自给、水、土壤和生物多样性、农民的生活质量以及农村社区的繁荣。
在第一个例子中,the tube 是句子的主语,因其恰好处于句子的开头位置,所以也是主位,翻译成中文长句时完整的保留了主位在句子中的位置,述位部分由一个谓语动词,一个伴随状语从句以及一个that引导的定语从句构成,在翻译成中文时,应该首先注意分析其内部的关系,然后进行长句的拆分,把长句拆分成意义上对等的小句,和译文的述位相对应。例2中的recently是由一个表示时间的副词组成的,位于句首,是句子信息的出发点,表示“最近”这个词是已知信息,是信息的出发点即主位,其后面所陈述的则是信息,在翻译成英文时依然保留了其在长句中的主述位位置。例3中的主位虽然不是句子主语,而是由名词词组来充当,但其表达结构和汉语的句子表达结构一致,由此可见,在英汉科技文互译时,若源语言长句中的主述位可以依照原顺序自然地译成目的语长句中的主述位,我们在翻译时就尽量忠实于源语言句子的组成结构,采用顺译的方法。
3.2 主述位交错
3.2.1 主述位完全错位——倒译
汉英两种语言在主位结构上有相同之处, 但更多的是不同之处。英语是主谓结构的语言,句子结构注重形式的严谨性,注重主谓一致关系,而汉语注重内容的意会性,话题是最重要的。英汉两种语言以及句子结构上的这些差异必然造成英汉互译时主述位结构的转换。尤其是在科技文体中,经常有大量结构复杂的长句出现,完全顺译有时候并不可行,当无法实现主位结构的对等时,译者必须改变原文的主位结构以符合目的语的表达习惯,使译文通顺自然,进而实现信息价值的对等。如以下例句,
Jathropha oil is being grown in Africa and India, but it remains to be seen if it can be grown in sufficient quantities and cost effectively to compete with vegetable oil.
非洲和印度正在种植麻风树以生产生物柴油,但是,它是否高产,和植物油相比成本是否更低,仍有待观察。
在上述例句中,Jathropha oil和it remains to be seen分别是长句中两个分句的主语也是主位,且这两个分句都是被动语态结构,长句的主位和述位在翻译成目的语时完全颠倒,主述位颠倒的情况除了在被动语态中常见外,在句子谓语成分较短,句子的重心在后时也经常出现。因此,在英汉翻译时应注意表达需符合汉语的表达习惯,若无法完全依照源语言的组句顺序把作者想要表达的意思连贯通顺的译为目的语,通常情况下需要把源语言的主位和述位调换位置,以符合目的语的行文表达习惯。如:
举几件东西来讲, 汽车、 电影、 速冻食品、电冰箱, 这些东西在过去 30 年得到了广泛应用, 这令人难以置信。
It is hard to believe that automobiles, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
由上述例句可见,在处理主述位结构不对等的长句互译时,首先对长句的主述位进行判断,若主位和述位完全错位,即英汉叙述顺序相反时,则采用倒译的方法,从后向前翻译,以达到行文通顺并符合目的语表达习惯的效果。
3.2.2主述位部分错位——综合译法
由于科技文语言表达的特殊性和严密性,汉语中很多长句是无主语形式,即零主位现象,英文中则倾向于把这类句子转换为被动语态,如it is reported… it is said… it is known…等,使用形式主语把意义补齐,因此在处理这种长句的英汉互译时,若汉语中没有主位存在,译为英文时则需要把主位补齐,反之亦然。示例如下,
To add interest, there is a torque being applied to try to rotate the hoop around the green axis.
为了增加趣味,用一个扭矩旋转铁环,使之绕着绿色轴线旋转。
在科技文的长句结构中,并不是所有句子都像我们前面讲的那样有章可循,很多句子源语言中的主位述位在翻译成目的语时会有相互交叉的现象。如以下例句,
The traditional contacts with developers and construction companies which Kingspan, as a supplier for the construction industry, possesses are very useful in this regard.
作为建筑行业的供应商,金斯潘拥有的和开发商以及建筑公司间的传统联系在这一方面非常有用。
综上所述,英汉两种语言间的差异造成英汉组句模式的不同,因而译者在翻译不同的长句时所采用的翻译策略也要不同。若长句的主述位英汉表现一致则采用顺译的方法。若长句的主述位不一致,则应判断其具体属于哪种情况,若主位缺失则要考虑增译减译,若主述位交叉则要考虑多种译法相结合的方法翻译。总之,主述位理论与翻译学研究密切相关,本文主要从主述位理论角度,结合自己在翻译实践中遇到的实例,探讨英汉互译过程中科技英语长句出现的普遍特点并提出了自己在翻译方法上的一些建议,以期对读者有所帮助。
参考文献
[1]白艾贤. 2005. 浅析科技翻译中的长句处理. 太原科技,2005(5)
[2]陈格清. 1994. 浅论英语科技文体的若干语言特征. 上海科技翻译,1994(3)
[3]黄衍试. 1985. 论英语主位与述位. 外国语, 1985(5)
[4]韩礼德. 2000. 功能语法导论. 北京:外语教学与研究出版社
[5]刘宓庆. 1998. 文体与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司
[6]潘高洁,范祥涛. 2010. 从主—述位理论看语篇中的英语长句翻译. 宁德师专学院, 2010(1)
[7]孙致礼. 2003. 新编英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社
[8]王宏印. 2002. 英汉翻译综合教程. 大连:辽宁师范大学出版社